在英國超市付完帳,櫃台老伯伯常會說「Thanks, my darling!」、「Thanks, my love!」。

在醫院等看病,護理師會說: 「Are you all right, my darling? 」、「Are you all right, my love?」。

乍聽下,都讓人心花朵朵開!我,難道我是英國人眼中的美女?

信的結尾,如果不是With Love!也是滿滿的XOXO (Kisses & hugs)。

他,愛上我了嗎? 他,這樣寫是什麼意思? (輾轉反側)

其實,這些話什麼意思都沒有,只是禮貌(politeness)而已。不須大驚小怪。

 

曾經,在校園裡遇到Paul老師,老師微笑,跟我打了招呼:「How are you?」

我,開始掏心掏肺、認真地敘說這周內沒遇到他時所發生的生活大小事,只差沒把吃什麼,拉甚麼都跟他報告一遍而已。

一直說啊說的,說到老師眉開始皺,臉開始變形,才突然理解老師只不過是禮貌打下招呼而已,他並沒有要跟我搏感情的意思,一切都是我多想了。之後,我把這段對打招呼的故事寫在Paul老師指派的作業裡,他在回饋單裡給了我高分,並告訴我他覺得我的台式打招呼法很有趣。

文化,透過理解,也會產生共鳴的。

 

 

arrow
arrow

    Dr. Huang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()